Avatar's sean

Ghi chép của sean

Trọng âm

Tương truyền có 1 câu chuyện cười gối đầu của 1 số thày cô giáo dạy Anh văn khi giảng cho học trò sự quan trọng của trọng âm như sau (mình nghe đc lần đầu là năm lớp 11):

1 cặp vợ chồng trẻ đi ra nước ngoài sinh sống. Anh chồng bthg` đi làm thì chị vợ ở nhà nội trợ. Chị này thì vẫn thường hay tự học tiếng Anh, vốn liếng cũng được kha khá. Một ngày đẹp trời, các nhà xung quanh mời 2 vợ chồng nọ dự cùng gia đình họ 1 bữa BBQ thân mật - các bà quây lại với nhau 1 chỗ buôn chuyện, và khi được hỏi về chồng mình thì chị kia gật gật, bắn lia lịa ra vẻ sướng lắm:

- My husband is a very "ím-pô-tần" man, my husband is a very "ím-pô-tần" man :D
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Truyện này sẽ hay hơn khi kể truyền miệng chữ ko phải type thế này, mấu chốt ở chỗ mình phải viết là "ím-pô-tần" là vì nếu phiên âm thì ko nhiều ng` hiểu mà viết TA đúng ra thì nhiều bạn sẽ tra ra ngay :") ý chị kia muốn nói là anh nhà là người rất quan trọng, "im-pót-tần" - nhưng thay vì im'portant, tức là trọng âm ở âm 'o' thì chị nhà lại đá nó lên đầu, tức là vào âm 'i' --> "ím-pô-tần", hay viết đúng ra là 'impotent, mà tên mỹ miều tiếng Việt của từ này là... bất lực. (nếu đọc sai trọng âm nhưng may mắn đọc rõ rành rành chữ r kia thì may ra người ta có thể hiểu, tuy nhiên thường thì dân VN ít ng` nói rõ đến độ át đc cả cái trọng âm như vậy :P mà gì thì gì, nó vẫn sai =)) )

Vậy mới biết trọng âm thật bất lực ;))
5112 ngày trước · Bình luận · Loan tin ·  
được loan tin bởi h2o , mikeynguyen2 người nữa
rhonelion
123nono
14 năm trước· Trả lời
Website liên kết