35 Bình luận
  • unknowns
    @monsx tantrums là những cơn cáu giận/quấy khóc (thường là) của con nít, dealing with occasional tantrums có thể dịch là "phải chịu những cơn cáu giận của con". Trong trường hợp này thì 2 vợ chồng gửi con cho ông bà, sau 2 tuần thì ko thấy happy, và có sự lo lắng, rồi cái mối lo này nó còn lớn hơn cả việc nghe con quấy khóc, nên rồi 2 vợ chồng quyết định đón con về.

    "Sau 2 tuần chúng tôi nhận ra là cả 2 vợ chồng đều không vui vẻ gì. Chúng tôi nhớ con và lo cho con, nó tệ hơn nhiều việc phải nghe nó quấy khóc lúc ở nhà."

    Mình thấy dịch mà cứ bám vào chữ để dịch thì ôi thôi, nó què quặt luôn. 2 ngôn ngữ thuộc 2 hệ văn hoá khác nhau 100%.
  • cuccu1
    @att Hỏi mấy câu thông minh như thế này ở đây không ai hiểu đâu thím. Như mềnh chỉ cần ăn được ị được là ngoan.
  • hdn
    Việt Nam chống Covid-19 thì chuẩn không có gì để chê rồi. Dân cũng đồng lòng vì lợi ích chung. Có điều nhiều người lại bị tính nhược tiểu, bị chê hoặc nói quan điểm trái chiều là giãy nảy lên chửi với đánh đồng là phản động.
  • hoanggiang
    Đêm qua cũng nằm đọc hết bài này, xúc động và tự hào.
  • ZannisQ
    Bản dịch tiếng việt nha các bác:
    http://tinyurl.com/y9lejd9b
    • unknowns
      @zannisq chưa đọc hết nhưng mà dịch như loành, vnexpress cũng ko khá hơn
      http://tinyurl.com/yacldyu9

      “ Two weeks later we realised that neither of us were happy. We missed each other and the worry was worse than dealing with occasional tantrums.”

      Cafebiz: “ Chúng tôi không thường thấy mặt lũ trẻ và những sự lo lắng thường đi kèm với những trận cãi vã.”
      Vnexpress: “ Chúng tôi nhớ nhau và nỗi lo còn tệ hơn. Những cơn giận dữ thỉnh thoảng xuất hiện.”
    • ZannisQ
      @unknowns bác đang ném sự không hài lòng của bác về bài dịch vào mặt em đấy. Không phải ai cũng đủ giỏi tiếng anh để đọc hiểu đc bài gốc như bác.
    • unknowns
      @zannisq mình xin lỗi
    • gomugomu1410
      @zannisq cả 2 bản dịch đều lởm.
      hôm nọ có vụ xì căng đan là có dịch báo vừa đạo bản dịch của người khác vừa tự nhận là phải dịch bằng google & bảo đấy là chuyện bình thường của làng dịch báo. nẫu hết cả mề
    • ZannisQ
      @gomugomu1410 qua em đọc tin này lên hot trên linkhay trc, nên lội lại cho mn tham khảo.
    • gomugomu1410
      @zannisq tag nhầm bác trên. srr.
  • unknowns
    chưa đọc hết nhưng mà dịch như loành, vnexpress cũng ko khá hơn
    http://tinyurl.com/yacldyu9

    “ Two weeks later we realised that neither of us were happy. We missed each other and the worry was worse than dealing with occasional tantrums.”

    Cafebiz: “ Chúng tôi không thường thấy mặt lũ trẻ và những sự lo lắng thường đi kèm với những trận cãi vã.”
    Vnexpress: “ Chúng tôi nhớ nhau và nỗi lo còn tệ hơn. Những cơn giận dữ thỉnh thoảng xuất hiện.”
    • monsx
      @unknowns Mình cũng cảm thấy lủng củng nhưng cũng ko rành TA chỉ dừng lại ở đọc hiểu cơ bản. Google dịch ra thì thấy đỡ hơn. nhưng vế sau vẫn chưa hay lắm, bạn có cách nào tốt hơn ko, chia sẻ giúp mình:
      "Hai tuần sau chúng tôi nhận ra rằng cả hai chúng tôi đều không hạnh phúc. Chúng tôi nhớ nhau và nỗi lo còn tệ hơn là đối phó với những cơn giận dữ thỉnh thoảng"
    • unknowns
      @monsx tantrums là những cơn cáu giận/quấy khóc (thường là) của con nít, dealing with occasional tantrums có thể dịch là "phải chịu những cơn cáu giận của con". Trong trường hợp này thì 2 vợ chồng gửi con cho ông bà, sau 2 tuần thì ko thấy happy, và có sự lo lắng, rồi cái mối lo này nó còn lớn hơn cả việc nghe con quấy khóc, nên rồi 2 vợ chồng quyết định đón con về.

      "Sau 2 tuần chúng tôi nhận ra là cả 2 vợ chồng đều không vui vẻ gì. Chúng tôi nhớ con và lo cho con, nó tệ hơn nhiều việc phải nghe nó quấy khóc lúc ở nhà."

      Mình thấy dịch mà cứ bám vào chữ để dịch thì ôi thôi, nó què quặt luôn. 2 ngôn ngữ thuộc 2 hệ văn hoá khác nhau 100%.
    • quangcof
      @unknowns ùa, có nhiều khi đọc để hiểu mà k phải type ra hoặc nói lại cho ng khác thì dễ hơn nhiều. Cũng thông cảm nhưng bản TA với TV khác nhau xa quá thật
    • unknowns
      @quangcof uh mà mình cực kỳ không hài lòng việc các báo dịch bài viết một cách SƠ SÀI để đăng bài, dịch giả gặp thuật ngữ không quen thuộc thì ĐOÁN MÒ và DỊCH ĐẠI, kết quả là cái ý đó khi dịch ra bị thay đổi hoàn toàn so với bản gốc.
      Phía trên là 1 ví dụ, trước có bài báo này cũng được dịch lại: http://tinyurl.com/vpcgztr

      tuoitre Nó dịch câu "A sight that’s deeply chilling" thành "Cảnh tượng thư giãn lạ lùng"
      http://tinyurl.com/y9vkfmo7
    • kienech
      @unknowns xem hầu hết phim online phụ đề cũng ko ngửi nổi luôn,dịch đại, dịch bậy, đầy
  • hiephoa
    cái gì hay thì ngta khen có gì đâu. cũng đâu phải người ta cuồng quá mức, phải nói là trong mùa dịch này mới thấy được sự đồng thuận cao từ trên xuống dưới ở VN. đúng với slogan chống dịch như chống giặc. việc này chỉ lố khi có người lấy nó ra để thủ dâm
    • Chungvnid
      @hiephoa uh, thật ra Việt Nam cũng chả cần khen, chỉ cần người ta đưa tin khách quan, đúng sự thật là được rồi.
Website liên kết