9 Bình luận
  • Fej
    Có thấy chim biển nào đâu
  • nouveaunano
    Người viết không thạo tiếng Anh, và có lẽ cả tiếng Việt.
    • NAD
      @nouveaunano là sao vậy?
    • qsilk
      @nouveaunano Người ta viết như vậy có hiểu không? không hiểu chỗ nào thì hỏi người ta giải thích. Bạn ấy đam mê và viết đâu phải để đi thi ngữ pháp tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Bày đặt bắt bẻ gò ép người viết vào một cái khuôn khổ mà người ta không tham gia.
    • nouveaunano
      @NAD, @qsilk
      Thế nhờ hại bạn giải thích dùm mình ý câu này. So với bản gốc tiếng Anh luôn.

      "Từ lũ sâu bọ đến đứa trẻ ngang bướng, chúng ta cũng như những vị thần bị giết như một trò tiêu khiển."

      @qsilk
      Từ bao giờ yêu cầu viết đúng ngữ pháp, chính tả và rõ ý lại là một yêu cầu "quá đáng" hả bạn? Bạn đang viết/nói bằng tiếng Việt, không theo khuôn khổ ngữ pháp tiếng Việt thì theo khuôn khổ gì bây giờ bạn? Cuối cùng, "thi ngữ pháp" chắc chỉ đến hết cấp 2 thôi nhỉ, đến cấp 3 trở đi mà vẫn có vấn đề ngữ pháp thì mình cho rằng nên xem lại (tiếng viêt/tiếng mẹ đẻ nhé).
    • NAD
      @nouveaunano ok, cái đó zing dịch, mình quote và có dẫn nguồn.

      Bạn có thể dịch cho sát nghĩa, dễ hiểu mà hay hơn đc ko? Thấy bảo Cantona lấy cảm hứng từ một câu (thơ?) của Shakespeare
    • nouveaunano
      @nad
      Bạn mở đầu bằng một vấn đề liên quan đến nhậy cảm ngôn ngứ (vốn sẽ ở mức "khó" hơn việc đúng chính tả, đúng ngữ pháp) như thế này:

      ""Huyền thoại” là một cụm từ hay, đẹp. Nhưng đi cùng với việc tiếng Anh ngày càng phổ biến tại Việt Nam, “huyền thoại” hay “legend” có vẻ đc sử dụng ngày một phổ biến và dễ dãi đến mức nhạt. Mặc dù không sai."

      thì cũng nên tự nghiêm khắc với câu chứ viết ra sau đó hơn.

      Tiếp tục, trước khi trích dẫn câu kia, bạn nói trước, không rõ nhấn mạnh hay không, là "chất và dễ hiểu vl", mình chỉ thắc mắc, khoan bàn đến việc có sát bản gốc tiếng Anh hay không, thì bạn có hiểu câu văn đấy không? Vì với mình nó lủng củng và vô nghĩa. Giống hệt như cụm bạn dùng ở đoạn khác: "Sau đó là lịch sử" không có nghĩa, và càng không chuyển tải được hàm nghĩa của "The rest is history".

      Mình có thể dịch; câu gốc trong tiếng Anh vốn không khó, nghĩa của nó rất tường minh, chỉ là cấu trúc đấy không có mẫu tương ứng 1:1 trong tiếng Việt thôi.

      Như cách trẻ con giết nhặng để chơi, giết người là trò tiêu khiển của các vị thần.
    • NAD
      @nouveaunano "chất và dễ hiểu vl" là mình nói đùa thôi

      "Như cách trẻ con giết nhặng để chơi, giết người là trò tiêu khiển của các vị thần." - Bạn dịch hay, dễ hiểu nhưng mình cũng ko rõ có sát nghĩa ko. Cái này cần tìm hiểu cụ thể hơn câu nói của Shakespeare.
    • fanfan1288
      @nouveaunano 1000 năm rồi mình ko login linkhay, nay buộc phải để like cho bạn! Dịch rất hay.
Website liên kết