10 Bình luận
  • kspm
    Cuối ngày uống bia đọc phải bài này của zing, thật bó chiếu

    Nguyên văn trong bài phỏng vấn với nikkei, nội dung là: "Billionaire 'embarrassed' by failures, but confident in Uber and WeWork". Failures của ông ý nói là cái khác, nhưng Zing lên bài phát quy chụp luôn.

    Link (tiếng Anh) http://tinyurl.com/yyw7b4ew
    • reddom
      @kspm Nguyên tắc của đám cá mập này là trừ khi buộc phải cắt lỗ, còn không hễ lên báo là phải mạnh miệng. Chỉ một phát biểu ngu ngơ mơ hồ có thể lung lay niềm tin từ đám lâu bâu, thổi bay vài tỷ $ tiền túi của chính mình.

      but confident>>>bất an nó lại vần như thơ tàu. Một là thằng dịch cố tình dìm, hai là biên tập theo định hướng, nói chung là có đặt hàng trước chứ làm gì có ai ngu như này)
    • HansNam
      @kspm không chỉ báo chí Việt Nam đâu mà báo chí hiện đại nói chung là vậy bác ạ. Bây giờ trang nào cũng tìm mọi cách để có click. Cùng một bài báo cùng một nội dung đều cố để mình có cái tít giật hơn thu hút hơn. VD phim Joker nếu chỉ nhận xét thì không đủ, phải bới ra bảo là phim Joker khuyến khích lòng thù ghét xã hội, cổ vũ dân da trắng đi xả súng v.v... Cái thời mà báo chí thuần túy chỉ đưa tin việc gì xảy ra ở đâu với ai đã qua rồi.

      Ở Việt Nam thì tệ hơn nữa vì một bên là chỉ đạo giấu giếm hoặc đưa tin một chiều, một bên là cố tình làm láo vì không sợ hậu quả
    • Rantanplan
      @kspm họ lâý từ đây chứ, bạn đối chiếu thiếu cẩn thận
      http://tinyurl.com/yyabptxp
    • reddom
      @rantanplan đọc cho kỹ rồi bình luận thật cẩn thận
    • Rantanplan
      @reddom thế này nhé,

      Zing nó dich lại từ BI. BI tổng hợp, ghi bài gốc ở Reuters, vậy Zing nó dịch đúng chứ xạo đâu. Đó là giải thích của tui.

      Còn ý của bạn là gì?
    • reddom
      @rantanplan
      Thứ gần gũi nhất mà mấy bạn lều báo có thể liên tưởng là dòng tít (((('embarrassed and flustered' by track record: Nikkei Business))). Câu này được dịch chính xác theo ý anh là "xấu hổ, bất an vì kỳ lân Uber và WeWork" Thặc là hài hước

      Tôi không biết anh đọc hiểu tiếng anh như thế nào mà nó khác tôi kha khá, nhưng chí ít phải đọc hiểu được tiếng mẹ đẻ chớ. Chí ít ngay trong bài của Zing đã dẫn chiếu về Nikkei. Ctrl + F : 'Trả lời phỏng vấn Nikkei Business"
      Người ta dẫn link gốc chính xác về Nikkei thì anh ý kiến ý cò


      Thứ 2 là đã đưa link dẫn chiếu thì làm cho chính xác, businessinsider có vài dòng cụt ngủn, link nguồn reuters không có. Link nguồn đây, đọc cho kỹ http://tinyurl.com/yygjx9m2

      Quan trọng là kể cả bài trên reuters cũng không thấy có gì mà bất an với WW hay Uber. Tôi đã nói rồi"Nguyên tắc của đám cá mập này là trừ khi buộc phải cắt lỗ, còn không hễ lên báo là phải mạnh miệng. Chỉ một phát biểu ngu ngơ mơ hồ có thể lung lay niềm tin từ đám lâu bâu, thổi bay vài tỷ $ tiền túi của chính mình."

      “Companies like WeWork and Uber are criticized for being in the red, but in 10 years they’ll be making substantial profits,” Son said. Có người bất an vì chính mình hơn.
    • Rantanplan
      @reddom


      Zing nó dịch từ BI thì chỉ có vậy thôi, bên mà cắt xén đi là BI.

      Còn bài gốc của Nikkei là câu chuyện khác, nếu Zing dịch và cắt xén từ Reuters đi thì mới gọi là dịch xạo chứ?
    • reddom
      @rantanplan dựa vào đâu mà anh phán Zing dịch từ Business Insider???Trong khi chính bản thân nó đã chém nguyên câu: 'Trả lời phỏng vấn Nikkei Business". Cả 1 bài viết có duy nhất 1 chữ Business Insider nhận định......, sau này tôi viết báo ghi ông cố vấn tổng thống mẽo nhận định là mặc nhiên báo dịch từ tòa soạn nude tiger?

      Quan trọng là trong link Business Insider chính anh đưa ra có chữ nào ""xấu hổ, bất an vì kỳ lân Uber và WeWork" không? Có mấy dòng về WeWork và tuyệt nhiên không có chữ nào Uber. Thật là vi diệu

      Tại sao lều báo vẫn còn sống tốt ở vn, vì có lều bạn đọc
  • tonylanguage
    Zing từ ngày bán mình thấy có vấn đề trong cách đưa tin. Cũng từ đó mình ko bao giờ đọc zing nữa.
Website liên kết