14
Hay
Hot 58 ngày trước
news.zing.vn
Ví dụ về một bài báo dịch láo
(1861 clicks)
Loan tin
Duy_Truong
Wasamala
Tin cùng kênh Tệ nạn
kspm đã gửi
- 1Hay
Những gương mặt đứng sau các bài viết “vạn người mê” trên Facebook của Durex Việt Nam
Chất hơn nước cất ????Bình luận Loan tin
Nguyên văn trong bài phỏng vấn với nikkei, nội dung là: "Billionaire 'embarrassed' by failures, but confident in Uber and WeWork". Failures của ông ý nói là cái khác, nhưng Zing lên bài phát quy chụp luôn.
Link (tiếng Anh) http://tinyurl.com/yyw7b4ew
but confident>>>bất an nó lại vần như thơ tàu. Một là thằng dịch cố tình dìm, hai là biên tập theo định hướng, nói chung là có đặt hàng trước chứ làm gì có ai ngu như này
Ở Việt Nam thì tệ hơn nữa vì một bên là chỉ đạo giấu giếm hoặc đưa tin một chiều, một bên là cố tình làm láo vì không sợ hậu quả
http://tinyurl.com/yyabptxp
Zing nó dich lại từ BI. BI tổng hợp, ghi bài gốc ở Reuters, vậy Zing nó dịch đúng chứ xạo đâu. Đó là giải thích của tui.
Còn ý của bạn là gì?
Thứ gần gũi nhất mà mấy bạn lều báo có thể liên tưởng là dòng tít (((('embarrassed and flustered' by track record: Nikkei Business))). Câu này được dịch chính xác theo ý anh là "xấu hổ, bất an vì kỳ lân Uber và WeWork" Thặc là hài hước
Tôi không biết anh đọc hiểu tiếng anh như thế nào mà nó khác tôi kha khá, nhưng chí ít phải đọc hiểu được tiếng mẹ đẻ chớ. Chí ít ngay trong bài của Zing đã dẫn chiếu về Nikkei. Ctrl + F : 'Trả lời phỏng vấn Nikkei Business"
Người ta dẫn link gốc chính xác về Nikkei thì anh ý kiến ý cò
Thứ 2 là đã đưa link dẫn chiếu thì làm cho chính xác, businessinsider có vài dòng cụt ngủn, link nguồn reuters không có. Link nguồn đây, đọc cho kỹ http://tinyurl.com/yygjx9m2
Quan trọng là kể cả bài trên reuters cũng không thấy có gì mà bất an với WW hay Uber. Tôi đã nói rồi"Nguyên tắc của đám cá mập này là trừ khi buộc phải cắt lỗ, còn không hễ lên báo là phải mạnh miệng. Chỉ một phát biểu ngu ngơ mơ hồ có thể lung lay niềm tin từ đám lâu bâu, thổi bay vài tỷ $ tiền túi của chính mình."
“Companies like WeWork and Uber are criticized for being in the red, but in 10 years they’ll be making substantial profits,” Son said. Có người bất an vì chính mình hơn.
Zing nó dịch từ BI thì chỉ có vậy thôi, bên mà cắt xén đi là BI.
Còn bài gốc của Nikkei là câu chuyện khác, nếu Zing dịch và cắt xén từ Reuters đi thì mới gọi là dịch xạo chứ?
Quan trọng là trong link Business Insider chính anh đưa ra có chữ nào ""xấu hổ, bất an vì kỳ lân Uber và WeWork" không? Có mấy dòng về WeWork và tuyệt nhiên không có chữ nào Uber. Thật là vi diệu
Tại sao lều báo vẫn còn sống tốt ở vn, vì có lều bạn đọc