66 Bình luận
  • Hai15
    @tanng một số từ đã được thống nhất dùng thường là ngôn ngữ quốc tế thì đương nhiên dùng. Nhưng khi lạm dụng cả những từ đơn giản mà tiếng Việt có thể diễn tả được thì theo mình là k nên. " tôi hate cách mọi người talk about vấn đề này. Mặc dù mình đã serious khi nói. Và mình cũng k care mọi người nghĩ j luôn" thi những từ hate care talk k phải là từ trong tiếng Việt k có mà phải đi mượn cả
  • TanNg
    @supersliver ờ, bản thân startup cũng là tiếng Anh luôn.

    Anw shark nói có ý đúng, nói trên TV đại chúng thì hãy cố hết sức Việt hoá có thể.
  • Bundaumamtom
    Em có làm lâu với các bạn trong 6 nước đông nam á quanh mình nói chung, thì rút ra một điều là cứ nước nào nói kém tiếng anh thì trên truyền hình hay mạng xã hội thi thoảng lại có bài tự ái dân tộc khi chú nào nhỡ dại chèn nhiều tiếng anh vào quá đà (điển hình là Thái Lan và Việt Nam mình). Còn lại trong tiếng Malay, Indo, Philipines (Sing thì ko nói làm gì rồi) thì khi giao tiếp hàng ngày bằng tiếng bản ngữ họ cũng chèn đầy từ tiếng anh vào, có rất nhiều chú nói tiếng anh còn kém hơn em nhưng từ vựng tiếng anh đầy rẫy vì họ quá quen rồi. Do họ coi tiếng anh là ngôn ngữ cần phải có nên từ bé trong hệ thống giáo dục công các bạn đã sử dụng cả 2 ngôn ngữ và mix với nhau suốt rồi.
    Nước mình trông thế chứ chỉ mới có một số ít anh chị em tự nhận ra mình yếu và cần thì tự học chứ hệ thống giáo dục công chưa bao giờ thực sự coi trọng tiếng anh cả, rất là đáng tiếc.
  • TanNg
    @supersliver Bể cá mập nhé
  • qsilk
    Đôi khi người ta chèn tiếng Anh vào không phải vì khoe vài từ tiếng Anh người ta học được. Mà vì người ta đang cố gắng để học nó. Chẳng có ai ban đầu học tiếng Anh mà không bị lẫn vài từ tiếng Việt vào. Học để cho công việc, học để tiếp xúc được với những kiến thức chưa được dịch ra tiếng Việt Shark ạ. Shark nên thực tế một chút, nhà nước đang cố gắng phổ cập coi tiếng Anh là ngôn ngữ thứ 2 mà Shark lại có quan điểm vậy. Tự hào dân tộc là tốt nhưng không nên cổ hủ như vậy.
    • SuperSliver
      @qsilk
      Đôi khi người ta chèn tiếng Anh vào không phải vì khoe vài từ tiếng Anh người ta học được. Mà vì người ta đang cố gắng để học nó.

      Ép cái ngữ cảnh này vào bài báo là không đúng, các lý luận đi theo sau của cụ vì thế cũng vậy.
      Bài báo đang bàn về các startup thì hãy nói trong ngữ cảnh đó, nói ra ngoài thành lạc đề và chỉ dẫn tới tranh cãi liên miên.
    • qsilk
      @supersliver ý bác là starup thì phải thuần Việt và không cần có tiếng Anh vào à? Starup là kinh doanh, mà kinh doanh thì khách hàng có đủ loại hết. Bác vẫn cay cú em vì vụ trường học hôm trước rồi.
    • SuperSliver
      @qsilk
      ý bác là starup thì phải thuần Việt và không cần có tiếng Anh vào à?

      Không đúng, em chưa nói một câu nào về ý shark Việt đúng hay sai mà chỉ nhắc cụ bàn đúng ngữ cảnh của shark Việt nói thôi. Chuyện này đang bàn về starup trên Shark Tank thì bàn trong đó, không cần đem các ngữ cảnh khác vào
      Nhân tiện em còn k nhớ đã nói gì với cụ vụ trường học
    • qsilk

      Ép cái ngữ cảnh này vào bài báo là không đúng, các lý luận đi theo sau của cụ vì thế cũng vậy.
      Bài báo đang bàn về các startup thì hãy nói trong ngữ cảnh đó, nói ra ngoài thành lạc đề và chỉ dẫn tới tranh cãi liên miên.

      Nếu nói như bác thì bản thân Shark cũng lạc đề.
    • TanNg
      @supersliver ờ, bản thân startup cũng là tiếng Anh luôn.

      Anw shark nói có ý đúng, nói trên TV đại chúng thì hãy cố hết sức Việt hoá có thể.
    • SuperSliver
      @tanng em cũng không phản đối xài tiếng anh với từ chuyên môn, nhất là về tài chính có rất nhiều từ chuyên ngành, nhưng có những từ đơn giản và tiếng Việt có nghĩa tương đương thì không nên xài.
    • DONPHAN2903
      @supersliver ngữ cảnh là nếu đi gọi vốn với 1 đối tác VN mà Cứ chêm chêm mấy từ TA vào thì đúng là hơi khó chịu, còn với SharkTank thì mình thấy shark Việt có vẻ hơi "khó khăn". Trong STVN mùa trước có Shark Louis Ng, Shark Linh nên việc họ có chêm chút TA vào thì... có thể cho qua, không cần khắt khe quá.
    • totaltantinh
      @qsilk đang học tiếng gì. Tiếng việt hay tiếng anh ?
  • signoreV
    Ngta thích thì ngta ta dùng thôi. Nhiều chuyện quá.
  • TanNg
    Shark tiếng Mỹ nhỉ
    • SuperSliver
      @tanng nhân tiện từ Shark dịch ra tiếng Việt được không chủ tịch? Từ này khó dịch phết
    • weworkvn
      @tanng shark tiếng Mỹ còn tank tiếng Anh
    • TanNg
      @supersliver Bể cá mập nhé
    • Hai15
      @tanng bác đang bị lẫn. Các từ startup, shank, facebook là những từ đã được dùng phổ biến như từ mượn. Giống ghi đông, pê đan. Khác với lạm dụng chỗ nào cũng nói
    • TanNg
      @hai15 Lộn gì vậy bạn. Mình đã nêu ý kiến bản thân đâu. Mới nêu fact thôi.

      Bản thân mình toàn nói pha tiếng Anh luôn.
    • Hai15
      @tanng một số từ đã được thống nhất dùng thường là ngôn ngữ quốc tế thì đương nhiên dùng. Nhưng khi lạm dụng cả những từ đơn giản mà tiếng Việt có thể diễn tả được thì theo mình là k nên. " tôi hate cách mọi người talk about vấn đề này. Mặc dù mình đã serious khi nói. Và mình cũng k care mọi người nghĩ j luôn" thi những từ hate care talk k phải là từ trong tiếng Việt k có mà phải đi mượn cả
    • weworkvn
      @hai15 em thấy comment như bác rất hay tiếc là linkhay hầu hết không ai làm thế
    • mtmedia
      @weworkvn link hay người ta ko care...
  • sabath
    Shark đúng là pain in the ass. Học TA là phải know it, remember it, use it. Người ta không sử dụng TA được nhiều thì add vào tiếng việt cho nhớ, đúng context là ok rồi.
  • n0b
    suy cho cùng, ngôn ngữ là để giao tiếp, trao đổi vì vậy chêm tiếng anh hay ko thì cũng k quan trọng, miễn người nói truyền tải hết được ý của mình và người nghe hiểu được hết ý đó.
    xung đột xảy ra có chăng là do chênh lệch trình độ ngoại ngữ, lúc ấy người k giỏi hoặc ko hiểu tiếng anh sẽ cảm thấy khó chịu

    Việc thuần việt thì chỉ cần áp dụng cho văn viết, tức là trên 1 bài báo cáo, 1 bài báo hay bất kỳ 1 bài văn viết tiếng việt nào, thì cần thuần việt 100%.
    • Jennyhp
      @n0b Đôi khi nghĩ nát óc coi dịch tiếng Việt sao để mọi người hiểu, để nguyên TA ai cũng biết, dịch ra cứ phải đoán nó là gì.
      Ngôn ngữ là để giao tiếp, dùng như thế nào phụ thuộc nói chuyện với ai. Dùng với các cụ mà cứ shark với tank cụ đập cho vào mặt
    • scorpion_king_1124
      @n0b bác nói đúng mà chưa đủ. Mục đích của giao tiếp không chỉ là truyền đi hết thông tin, mà là để người nhận thông tin phản ứng theo cách mình muốn.

      Em tiếng Anh được, mấy cái giao tiếp hàng ngày không có gì không hiểu, không có chuyện chênh lệch trình độ ngoại ngữ, nghe họ nói em hiểu hết, nhưng em không thích. Giao tiếp là phải tạo được cảm tình và đồng tình bác ạ.
    • ntmj27
      @n0b nó thể hiện sự tôn trọng với người đối diện, bạn bè hoặc quen rồi thì không sao. Nhưng với người lạ mà bạn nói kiểu chêm nhiều thì cũng không khác gì kiểu: bố chỉ cần nói theo kiểu bố, còn mày hiểu hay không bố không quan tâm. Mà bạn không quan tâm đến họ thì khả năng cao họ cũng chẳng quan tâm lại bạn. Đương nhiên nếu bạn đã không quan tâm đến họ nghĩ gì thì bạn thích nói kiểu nào cũng đc rồi.

      Tương tự với những bạn nói với người không quen hoặc biết người đối diện trình độ ngoại ngữ có hạn mà vẫn bắn tiếng Anh như gió, nói phương ngữ loạn xạ.
  • chipping
    Chèn từ viết tắt tiếng Anh còn hãi hơn ...nhưng sau này mới hiểu phải vậy
  • BondSuper
    Chèn từ TA vào vì nhiều lúc không nghĩ ra từ TV hoặc từ đó quá quen trong môi trường làm việc (mà nếu xài TV sẽ dài dòng hơn). Các bạn thử thay wifi bằng từ TV đi xem. Còn nhiều từ tương tự nữa. Khả năng cao wifi chưa có trong từ điển TV đâu, nên muốn tự hào thì đừng xài nó nữa.
  • Bundaumamtom
    Em có làm lâu với các bạn trong 6 nước đông nam á quanh mình nói chung, thì rút ra một điều là cứ nước nào nói kém tiếng anh thì trên truyền hình hay mạng xã hội thi thoảng lại có bài tự ái dân tộc khi chú nào nhỡ dại chèn nhiều tiếng anh vào quá đà (điển hình là Thái Lan và Việt Nam mình). Còn lại trong tiếng Malay, Indo, Philipines (Sing thì ko nói làm gì rồi) thì khi giao tiếp hàng ngày bằng tiếng bản ngữ họ cũng chèn đầy từ tiếng anh vào, có rất nhiều chú nói tiếng anh còn kém hơn em nhưng từ vựng tiếng anh đầy rẫy vì họ quá quen rồi. Do họ coi tiếng anh là ngôn ngữ cần phải có nên từ bé trong hệ thống giáo dục công các bạn đã sử dụng cả 2 ngôn ngữ và mix với nhau suốt rồi.
    Nước mình trông thế chứ chỉ mới có một số ít anh chị em tự nhận ra mình yếu và cần thì tự học chứ hệ thống giáo dục công chưa bao giờ thực sự coi trọng tiếng anh cả, rất là đáng tiếc.
    • vancauhoi
      @bundaumamtom Cảm ơn chia sẻ của bác. Suy cho cùng cũng chỉ là quan điểm cá nhân. Vậy nên, thấy tốt cứ làm thôi bác ha. Ai ko thích thì next ^^
  • Lucky_Luke
    MÌnh làm việc nhiều với các bạn làm ngân hàng thấy chêm tiếng Anh vào thường xuyên luôn. Mà nhiều khi lạm dụng vãi, nhiều từ có tiếng Việt rất rõ nghĩa và sát mà ko chịu dùng. Thôi thì làm việc với đối tác nào thì mình theo họ thôi.
  • Ahem
    Học thì phải nói. Toàn cầu hoá thì phải nói. Chỉ vì hành vi người ta, hay thói quen giao tiếp mà đánh giá người ta thì thấy thừa nhận sự kém cỏi hoặc hẹp hòi. Có cái việc đặt tên các dự án, toà nhà không việt hoá được, tào lao gì đâu.
  • Mr_Qt
    Không ưa mấy ông shark lắm nhưng quan điểm thì mình ủng hộ. Talk bình thường face to face mà sometime chèn 1,2 câu tiếng anh vào thì nghe nó cứ khó chịu lắm. Trừ một vài tình huống không thể dùng từ tiếng việt nào để miêu tả được nội dung sát nghĩa như từ tiếng anh thì phải chịu
  • cudo
    Em xin chào các "cá béo". LOL
  • D4rkSoul
    Mục đích của giao tiếp là để hiểu nhau, nói tiếng bồi tiếng lóng, múa may ngôn ngữ cơ thể cũng được miễn là hiểu nhau. Ông làm "Cá Mập" rồi mà còn mang cái tư duy tù túng trong cái ao làng ra so đo nhỏ nhen với tụi trẻ thật chẳng đáng mặt.
  • scorpion_king_1124
    Em thấy vầy. Giao tiếp không chỉ để khiến người khác tiếp nhận thông tin của mình mà còn để họ hành động theo mong muốn của mình. Tức là giao tiếp không chỉ là dữ liệu mà nó là phạm trù tâm lý học, nắm tốt tâm lý của đối phương thì giao tiếp tốt. Phần lớn người ở Việt Nam kém tiếng Anh, vậy ngay từ phần truyền dữ liệu mà nửa Anh nửa Việt mọi nơi đã là không hợp lý.

    Kể cả đối với người tốt tiếng Anh đi nữa, dù họ có hiểu hết, thì họ có chấp nhận văn hoá nửa nạc nửa mỡ (Vietlish) này không? Hiện Vietlish chỉ ở mức độ rất ít thì chấp nhận được. Chứ không phải là 50 Việt 50 Anh. Bản thân em nghe Vietlish em cũng khó chịu, mặc dù thưa các bác, em lớn lên ở Mỹ. Nhưng khi nghe tiếng Anh và tiếng Việt cùng trong 1 câu, não em vẫn mệt hơn các bác ạ. Thà Anh hẳn hoặc Việt hẳn, vì não em vẫn nhận định đây là 2 ngôn ngữ khác nhau, nó vẫn phải dịch, mặc dù thời gian “dịch” này quá ngắn khiến nhiều người không để ý.

    Ngôn ngữ Việt Nam rất phong phú và đẹp. Văn hoá Việt Nam chưa chấp nhận chêm nhiều từ tiếng Anh cơ bản trong lời nói hằng ngày. Vậy Vietlish đúng chỗ và đúng mực!
    • scorpion_king_1124
      @scorpion_king_1124 em xin nói rõ hơn. Thực ra nếu “độc thoại nội tâm” thì não ta hiếm khi sử dụng một ngôn ngữ nào. Não có ngôn ngữ riêng của não, điều đó khiến não có thể “chạy” rất nhanh chứ không bị ngôn ngữ làm cản trở mạch suy nghĩ.

      Khi nói chuyện với nhau kể cả bằng tiếng mẹ đẻ, thì não đã mất 1 công dịch rồi. Nói chuyện bằng 2 thứ tiếng thì sẽ phải dịch tam ngữ tất cả. Rất mệt.
  • __Logan__
    Tỉnh tỉnh cái búa, ko phải bố tôi. Nói sao chỉ cần hiểu là được rồi, vớ va vớ vẩn, đi mạt sát đứa trẻ con.
  • caoanhduc
    Ai nói gì nói, giỏi tiếng Anh cùng bằng cấp lương cao hơn, cơ hội nhiều hơn mấy ông Shark này đem lại gấp vạn. Học tiếng Anh thì mong vào môi trường chỉ người nói tiếng Anh cho mau giỏi. Tự hào, yêu dân tộc ko phải qua cách nói. Chẳng qua môi trường trẻ, năng động nên khi nói chuyện với nhau thành 1 thói quen, có những từ nói bằng tiếng Anh là sát nghĩa, dịch cũng loằng ngoằng. Mà bu vô mấy Shark này được cái gì, toàn mấy ông già cả. Cứ học tiếng Anh tốt, làm được môi trường nước ngoài cơ hội đầy.
  • Longnhat123
    Bọn Ấn, Mã đều chèn vào khi bị ngắn nghĩa nếu dùng tiếng nước nó, chả có vấn đề gì cả.
  • ntvim88
    Để mình kể 1 câu chuyện, bữa nọ phỏng vấn 1 bạn RMIT, mình thấy lạ là cả buổi bạn chẳng nhả chữ tiếng Anh nào, dù môi trường của bạn học là toàn tiếng Anh.
    Cuối buổi khi bạn phỏng vấn mình, thì hoá ra mình lại là người chêm tiếng Anh khá nhiều. Và mình thả thả như thế thì bạn cũng nói dính mấy từ tiếng Anh. Hình như em ấy sợ chêm từ tiếng Anh vào bị đánh giá.
    Thực tế câu chuyện nửa Anh nửa Việt này thì 10 năm trước đã hot, mình vẫn theo phe thuần Việt, nhưng ở một số ngữ cảnh, khi người nói và người nghe hiểu thì cũng ko nên quá câu nệ.
    Ví dụ là mình hỏi 1 bạn là "tỷ lệ chuyển đổi của ads em như thế nào?", bạn ấy phải hỏi lại, mình lại phải dịch là conversion rate, đại khái là đôi khi nói tiếng Việt lại ko hiểu nhau mới khổ
    Cơ mà đừng nên lạm dụng quá, mấy từ cơ bản kiểu: for work, honestly, healthy and balanced thì dùng tiếng Việt được mà.
    • TanNg
      @ntvim88 thực ra đơn giản, lúc nói chuyện phọt trong đầu ra từ nào thì dùng từ đó.
    • SuperSliver
      @ntvim88 CR là từ chuyên môn, mấy từ đó nói chuyện chuyên sâu xài được nếu cả 2 cùng hiểu là được.
      Giống như tài chính nói IRR - NPV có khi còn dễ hiểu hơn là Tỷ lệ hoàn vốn nội bộ hay Giá trị hiện tại ròng của dòng tiền.
    • TanNg
      @supersliver Nhiều khi mình không biết từ chuyên môn trong tiếng Việt là gì luôn
  • haizz
    nhiều người cứ chèn vậy chứ nói trôi chảy ko đc, thôi thì thích cứ chơi
  • phonglee2404
    Cứng quá ko tốt.
  • chaududan
    shark tank là tiếng Anh mà
  • dangquang1020
    Ôi dào ngày xưa xài tiếng Anh luôn đi có phải giờ khỏe ko, cứ thích tỏ nguy hiểm chế ra 1 đống thứ tiếng rồi giờ làm khổ nhau
  • daylightvn
    Có nhiều từ chuyên môn quá khó dịch thì chêm Tiếng ngoại quốc cũng dc mà. Nhưng nói 1 câu cơ bản mà chêm quá nhiều thì cá nhân e ko thích lắm.
  • sevenup029
    Bỏ chữ Shark đi dùng tiếng việt hóa ngắn gọn thôi bỏ chữ "Cá" ghi là "Mập" đủ rồi Như Mập Việt, Mập Hưng, Mập Thủy )
  • cutataxoa
    Riêng cảm nhận cá nhân mình từng gặp, đa số mấy thằng rởm khi nói chuyện hay chèn tiếng nước ngoài vào để cố gắng chứng minh là bản thân mình xịn.
    Cách đây hơn 15 năm, mình đi phỏng vấn xin việc. Thời đó các công ty nhà nước hay yêu cầu ứng viên phải có chứng chỉ B quốc gia. Tui thì không có.
    Khi hội đồng phỏng vấn 3 người hỏi tui có chứng chỉ B không?
    Trả lời: Dạ! em không có. Nhưng anh chỉ cứ hỏi bằng tiếng anh, em sẽ trả lời tất cả.
    Vậy mà cả hội đồng im lặng cho qua.
    )
    • cristiano2
      @cutataxoa khôn như bác thì ai chơi
    • cutataxoa
      @cristiano2 mình biết, mấy chỗ hay yêu cầu chứng chỉ này nọ kia thì làm việc cả đời cũng không dùng đến tiếng anh. Còn mấy chỗ họ cần thì họ yêu cầu Nói và viết thông thạo chứ họ không đòi hỏi chứng chỉ hay bằng cấp.
  • totaltantinh
    Mấy thằng nói tiếng Việt kèm tiếng Anh vào chỉ có hai dạng. Dạng ko rành tiếng việt. Dạng có vấn đề về giao tiếp.
  • hoangdanhhuu
    Tập rồi Shark còn nói pha tiếng Anh mà, ...anh không care... gì đó!
  • Botram
    Không hiểu chèn tiếng Anh vào thì bị làm sao ngoài ngứa tai? Nếu nói giữ gìn văn hóa truyền thống, ít nước nào bằng Nhật. Tuy nhiên nếu học tiếng Nhật thì thấy tiếng Anh dùng xen lẫn nhiều gấp nghìn lần tiếng Việt, có sao đâu nhỉ
  • classik
    Nói tiếng việt mà có thói quen chèn tiếng anh vào thì mình coi người này nông cạn, và theo trào lưu, ít có sự sáng tạo ... nói chung xếp vào hạng buôn nước bọt
  • the_developer
    Nói là để hiểu. Nếu nói mà không phải để hiểu thì không nên nói.
  • cmcc
    Tiếng việt có cc gì hay mà phải tự hào.
  • GialanG
    Cho dù mình thường xuyên nói và viết tiếng Anh, thường xuyên công tác nước ngoài và sử dụng tiếng Anh, nhưng quan điểm của mình cũng gần giống như "Cá mập Việt": Chêm tiếng Anh vào chỉ thể hiện một điều là kém tiếng Việt. Hay là mình già rồi chăng?
  • BlackParma
    Do thói quen thôi. Tuỳ từng đối tượng và hoàn cảnh để nói.
  • lizhiren
    Bản thân tôi sống ở nước ngoài hơn 10 năm, ngày mới qua, cho tới năm thứ 5, tôi luôn tự nhũ với bản thân mình là khi nói chuyện, không bao giờ, không bao giờ và không bao giờ chơi chèm tiếng Anh vào tiếng Việt... và tôi làm được, nó ko ảnh hưởng gì tới khả năng tiếng Anh của tôi lúc năm thứ 5 đó, lúc mới qua tôi rất dỡ tiếng Anh. Mãi sau này vì đi làm, công việc, ngày nào giao tiếp cũng bằng tiếng Anh, đôi khi trong văn nói, nhiều khi muốn nói từ đó nhưng không nhớ từ đó tiếng Việt nói như thế nào, vì 1 số từ tiếng Anh dạng 1 từ mà nó bao gồm nghĩa cho 1 ngữ cảnh nào đó, nhiều khi là để đùa cho vui, tiếng Việt ít khi có cách nói vậy, nên tôi hay bị khựng lại khi nói, ko đc thì mới dùng tiếng Anh nói luôn.
    bản thân tụi dân nước khác, nó ko có cái màn chèm nữa tây nữa ta như người Việt mình. Mỗi 1 ngôn ngữ, khi nói, ngoài trừ từ ngữ, ngữ pháp v..v... thì còn cái luồng suy nghĩ, cho giống với người bản xứ, các bạn lấy lý do chềm tiếng Anh vào tiếng Việt để dễ học là ..."xạo...lộn xộn", vì cách nói chuyện, cách suy nghĩ của người Việt hoàn toàn khác, bạn chèm vào chỉ là làm cho tiếng Việt bạn như 1 mớ rác, còn khi bạn thật sự phải nói tiếng Anh, bạn sẽ lại có cái màn nói tiếng Anh nhưng lại suy nghĩ theo cách nói Việt, thành ra vừa nói câu nào lại phải tìm trong đầu từ đó trong tiếng Anh nói sao?

    Đừng lai tạp các bạn ơi, học 1 ngôn ngữ, không phải là từ ngữ ngữ pháp, mà còn cả cái cách suy nghĩ, cái cách sử dụng nó của người ta. đừng trộn nước mắm với mù tạt.
  • pngc91
    Điển hình cơ bản như việc... Ở quê em (Nghệ An) ông nào ra Bắc vào Nam đến khi về quê vẫn giọng Bắc giọng Nam thì ăn nguyên mấy cái gậy là bt... "bộ mày tính khoe mày được đi ra Bắc vào Nam ah... Này thì khoe này... Khoe này" nhẹ nhàng vậy thôi
Website liên kết