25 Bình luận
  • vutranart
    Mấy cái hình toàn dùng máy móc thập niên 90 thì sản xuất điện thoại kiểu gì nhỉ
  • MadeInUSA
    Nghĩ tới Iphone Made In Vn....
    Chỉ nghĩ tới cảnh nhảy lầu...tự tử vì công nhân làm việc quá sức.....

    Chẳng nghĩ gì tới chuyện công nghệ nước nhà phát triển cả....
  • ntvim88
    Đáp lại, phía Việt nam tuyên bố luôn sẵn sàng trao đổi các lợi ích kinh tế, thương mại song phương với Mỹ. Việt Nam cũng nhấn mạnh sẽ trừng phạt thích đáng những nhà xuất khẩu mạo danh "Made in Vietnam" để né hàng rào thuế của Mỹ.


    Bảo sao các anh dán nhãn Made in Vietnam lụi lên dĩa nhé
  • chaududan
    samsung, iphone made in Vietnam hết rồi
  • linhvb
    Theo em nghĩ thì cái từ "Thank" ở tít gốc đã bị dịch sai _
  • echeveria
    Assembled in Vietnam chứ
  • dongtataydoc88
    Iphone đã chính thức cạnh tranh với Vinsmart .
  • contranos
    Lỗi dịch tiếng Anh khá căn bản. "Thanks to trade war" = Nhờ/tại vì trade war. Chứ chẳng có gì cảm ơn ở đây cả. Nhà báo dốt hay cố tình ghi vậy cho có view nhỉ?
  • banhcuonbahanh
    Ở VN may ra có Vsmart nhân cơ hội ngàn năm có một này - dịch chuyển chuỗi cung ứng từ TQ sang các nước Đông Nam Á trong đó Vietnam là một trong những ứng viên tiềm năng cho việc sản xuất một số mặt hàng trong đó có thiết bị điện thoại di động. Đặc biệt hiện Mỹ đang gấp rút tìm kiếm các đối tác cung ứng các thiết bị đầu cuối , các thiết bị cho mạng 5G. Các đại gian công nghệ VN cần phải đầu tư lớn, làm nhanh chóng, khẩn trương, và cam kết dài hạn. Đối tác mạnh tầm cỡ như Foxxcom hoặc nhỏ hơn nhưng máu lữa đến cùng may ra chúng ta đón được xu hướng này.
  • quynhvu86
    Ngồi đấy mà mơ, chuyển dịch nhà máy đâu phải giống như pha tách cafe, nó còn phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố khác nữa.
  • canh_ka_ka
    @linhvb Các bác biết chút tiếng Anh đã mạt sát người dịch, theo em thấy việc dịch như vậy chẳng có vấn đề gì. Trong ngữ cảnh này "Thank the trade war" hay "Thanks to the trade war" đều có ý nghĩa là "Bởi vì trade war", nhưng các bác cũng nên hiểu là kể cả từ "Cảm ơn" ở tiếng Việt cũng không phải lúc nào có ý nghĩa là "cảm ơn" các bác ạ.
    Như thế người ta mới gọi là dịch thuật.
    Nếu bây giờ các bác giật tít "Chiếc Iphone tiếp theo của bạn có thể được sản xuất ở Việt Nam, tại vì Chiến tranh thương mại." liệu được bao nhiêu người xem?
    • linhvb
      @canh_ka_ka bạn ạ, bạn có thể hiểu và thông cảm, nhưng đã mang tiếng nhà báo thì văn phong và viết lách cho nó chuẩn. Mình ko mạt sát ai cả, nhưng mình thấy bắt bẻ cũng chả có gì là không được.
    • linhvb
      @canh_ka_ka tiếng việt cũng ko thiếu câu chữ để cho nó sát nghĩa mà vẫn hay đâu bạn
Website liên kết