14 Bình luận
  • TKM
    @alkaline update: chữ đăng cơ phiên âm trực tiếp từ tiếng Hán: 登基. Vậy nó là đúng, hết chuyện.
  • alkaline
    @tkm mời chuyên gia cho ý kiến.

    Từ này hồi nhỏ nghe trong mấy phim tiếng Việt, sau đó thế hệ này (như mình) đi viết này kia thì dùng luôn chứ không kiểm tra xem nó có thực sự là 1 từ có nghĩa.

    Tuy nhiên, cá nhân mình thấy nếu nhiều người dùng, nhiều người hiểu và nhiều người đưa nó vào đời sống, thì cũng nên xem nó là 1 từ có nghĩa. Ngôn ngữ theo con người chứ bắt con người theo ngôn ngữ thì thấy ko hợp lý lắm.
    • TKM
      @alkaline em chia sẻ những cái em biết, không dám kết luận gì đâu, do kiến thức hạn hẹp. Chữ cơ có 2 nghĩa có thể liên quan là cái ghế nhỏ, hoặc là nền tảng. Nhưng tìm kĩ thì cũng không thấy 2 cái này ám chỉ ngôi vua. Lên ngôi vua ngoài đăng quang, đăng cực như trong bài, còn có từ đăng bảo. Đăng cơ thì đúng là không thấy trong từ điển nào, không rõ từ đâu ra.
    • TKM
      @alkaline update: chữ đăng cơ phiên âm trực tiếp từ tiếng Hán: 登基. Vậy nó là đúng, hết chuyện.
  • Mr_Casanova
    Kể cả không có trong từ điển nào, nhưng nói ra nhiều người hiểu thì vẫn dùng được chứ có vấn đề gì đâu nhỉ. Ngôn ngữ cũng biến hóa theo thời gian mà. Ngay cả những từ phổ biến trong văn nói và văn viết có trong sách giáo khoa. Giờ có ai dùng nữa đâu. Còn rất nhiều từ bây giờ dùng hàng ngày lại không có trong từ điển nào cả.
  • Mr_TK
    Nhiều từ trước giờ vãn dùng và ai cũng hiểu thì làm gì có hay không? đem so với tiếng Hán thì so làm gì? nhiều từ tiếng Việt tiếng Hán có có quái đâu
  • lyhap
    Nguyễn Thông này là ông bên Báo Thanh Niên thì phải
    Luôn có hai luồng ý kiến khác nhau xoay quanh 1 từ mới được dùng. Phe bảo thủ thì bảo là không có trong tự điển, dùng là sai chính tả tiếng Việt. Phe cấp tiến thì bảo là dùng rồi thì quen thôi, miễn nói ra là hiểu là được
    Hồi còn làm biên tập viên, mình theo phe bảo thủ. Giờ cấp tiến hơn chút rồi, dẫu sao thì cũng làm phong phú thêm vốn từ tiếng Việt.
    Trong trường hợp nhập nhằng này thì ông Thông khó tính quá rồi
  • tidius83
    Thời trước toàn xem phim Tung của chả dịch đăng cơ là lên ngôi chứ có gì sai đâu. Nhập thêm từ đồng nghĩa cho nó phong phú chứ. Từ điển nước ngoài nó còn cho thêm từ mới hàng năm được nữa là từ điển Việt Nam.
  • ne0ltv
    chỉ thời nay mới ít nhiều hiểu đó là sự lên ngôi vua, nhưng về mặt ngôn ngữ thì sự sáng tạo đó đã góp phần đưa tiếng Việt vào ngõ cụt.

    Thêm từ mới (mà thực ra nó ko mới) thì là đi vào ngõ cụt. Éo hiểu ngõ cụt của nhà báo là gì?
    Quan điểm của nhà báo này ko thể nói là bảo thủ được mà phải nói là thủ cựu.
  • thinker
    Đăng là lên, cơ là ngôi. Đăng cơ là (cái việc) lên ngôi. 'Lễ đăng cơ' là đúng rồi, có thể gọi là lễ lên ngôi cho thuần Việt.
  • traitrambom
    Có độc cái việc ấy mà ông Thông ông trình bày dài vãi. Nhiều ng hiểu là đc, cần quái j ông phán xét. Coi như nó là từ mới. Chấm hết.
  • mangos
    Quì trước mấy bác nào ngồi rặn ra được cái bài nhảm nhí như thế này. Cho em tặng chữ PHỤC.Bác tác giả cho em hỏi người ta viết MÌ TÔM chứ sao lại không viết là MỲ TÔM hả bác?
  • qwertyui
    Từ ghép theo đúng quy tắc là được!
Website liên kết