Trở lên trên
Viết bình luận 41 Bình luận
  • TKM
    Do yếu tố văn hoá đặc thù của Việt - Hán, VD nếu đọc Bắc Kinh thì dễ hiểu là kinh đô ở phía Bắc, còn Beijing thì vô nghĩa rồi. Vậy nên xài cả 2, đầu bài có thể mở ngoặc chú thích kiểu Bắc Kinh (Beijing), rồi trong bài xài 1 trong 2 tên là đc.
  • ntvim88
    Quan trọng là trong tài liệu nào.
    Ví dụ sách giáo khoa hay báo chí phổ thông thì cứ ghi phiên âm tiếng Việt cho đồng bào dễ hiểu.
    Thường Châu tuyết rơi bạc mái đầu, chắc chắn là hay và dễ đi vào lòng người hơn Changzhou tuyết rơi bạc mái đầu nhỉ? (Mà có thể nhiều người sẽ đọc là Trang Chu, Chang Zho, Chang Zhu các kiểu)
    Tài liệu kinh doanh, tài liệu du lịch, văn hóa thì nên chua thêm tên tiếng Anh/Latinh hóa cho tiện tra cứu.
    Mà tôi thấy, mấy ý kiến nói việc ko có tên tiếng Anh toàn đổ tiệt cho việc làm họ ko biết tên tiếng Anh của cái khu vực đó, làm khó họ trong làm việc, du lịch.
    Mà thực ra việc đó có khó đâu, Google chỉ 3 - 5 giây là ra thôi mà.
    Nhiều người cứ lười tìm hiểu, rồi đổ tiệt cho xã hội phải có trách nhiệm với cái lười đó của mình
  • TKM
    Do yếu tố văn hoá đặc thù của Việt - Hán, VD nếu đọc Bắc Kinh thì dễ hiểu là kinh đô ở phía Bắc, còn Beijing thì vô nghĩa rồi. Vậy nên xài cả 2, đầu bài có thể mở ngoặc chú thích kiểu Bắc Kinh (Beijing), rồi trong bài xài 1 trong 2 tên là đc.
    • HansNam
      @tkm hoặc do cả thời gian dài phiên âm thành tiếng Việt cho dễ đọc nên nó đã trở thành chính thức. Giống như Viêng chăn thay vì Vientiane, Campuchia thay vì Kampuchea
    • MadeInUSA
      @tkm mà người trung quốc cũng có biết beijing là cái gì đâu
    • Nova
      @tkm Hương Cảng Hồi nhỏ ko biết Hương cảng là gì luôn
    • chaududan
      @hansnam bây giờ toàn viết là Vientiane nhé. Mà Campuchia viết đúng là Cambodia
    • chaududan
      @madeinusa, @tkm cách đọc Beijing, Shanghai rất giống cách phát âm của người TQ. Mình nói hay viết TQ sẽ hiểu. Còn kiểu Bắc Kinh thì nói hay viết TQ đều ko hiểu
    • ghostship
      @hansnam mình tưởng là cambodia chứ nhỉ, trc thấy mấy cái mũ ghi made in cambodia
    • HansNam
      @ghostship tên đấy thời khmer đỏ bác ạ, cambodia hay cambodge, kampuchea, campuchia đều là phiên âm hết, tiếng Khmer sẽ là một đống chữ loằng ngoằng
    • TKM
      @chaududan, @chaududan vậy mới bảo để song song cả 2. Để mỗi phiên âm tiếng Anh thì mất lợi thế gần gũi văn hoá. Vd điểm du lịch khá nổi gần đây là Phượng Hoàng cổ trấn, đọc cái hiểu ngay là thị trấn cổ Phượng Hoàng, đến đó thấy linh vật là con Phượng cũng hiểu luôn, giờ nếu viết tên tiếng anh là Fenghuang Gu Tian thì chịu chả hiểu gì.
  • ntvim88
    Quan trọng là trong tài liệu nào.
    Ví dụ sách giáo khoa hay báo chí phổ thông thì cứ ghi phiên âm tiếng Việt cho đồng bào dễ hiểu.
    Thường Châu tuyết rơi bạc mái đầu, chắc chắn là hay và dễ đi vào lòng người hơn Changzhou tuyết rơi bạc mái đầu nhỉ? (Mà có thể nhiều người sẽ đọc là Trang Chu, Chang Zho, Chang Zhu các kiểu)
    Tài liệu kinh doanh, tài liệu du lịch, văn hóa thì nên chua thêm tên tiếng Anh/Latinh hóa cho tiện tra cứu.
    Mà tôi thấy, mấy ý kiến nói việc ko có tên tiếng Anh toàn đổ tiệt cho việc làm họ ko biết tên tiếng Anh của cái khu vực đó, làm khó họ trong làm việc, du lịch.
    Mà thực ra việc đó có khó đâu, Google chỉ 3 - 5 giây là ra thôi mà.
    Nhiều người cứ lười tìm hiểu, rồi đổ tiệt cho xã hội phải có trách nhiệm với cái lười đó của mình
  • Scouter
    Tít phụ là 1 ví dụ hoàn toàn sai
  • LanSunny
    Mình vẫn thích dùng Hoa Thịnh Đốn thay cho washington , Nữu Ước thay cho New York Tiếng việt ngày xưa hay ghê luôn
  • motbit
    1 đằng là phiên âm, ông lấy ví dụ dịch nghĩa. quỳ (tự nguyện)
  • contranos
    Mắc gì giữ nguyên rồi chả đọc được. Đâu phải cứ hội nhập là phải giữ nguyên tên ko bao giờ đc đổi. Điển hình là Hàn với Nhật. Vd: Nhật gọi New York là Ni-u Yu-Ku.
  • bazoka
    Sao phải đẻ thêm 1 kiểu phiên âm sang Tiếng Việt nữa cho dễ đọc!! Sao ko để nguyên phiên âm Latinh! Khó đọc là do chưa quen, đọc nhiều thành quen đó thôi ( pê-đan; may ơ; ghi đông) chắc ai cũng hiểu đc; VN may mắn có bộ chữ là ký tự latinh rồi thì mắc mớ gì còn phịa thêm ra nữa; theo kiểu phiên âm đó sao ko đổi địa danh toàn thế giới đi luôn? Mà chỉ thích đổi của Tàu?
  • hieutran
    Thế thì phải dùng China thay cho tên gọi thân thương Tàu Khựa à
  • deltaduong
    Ủng hộ việc dùng phiên âm Latin cho các tên địa danh, tên riêng của Trung Quốc. Lần trước muốn ship hàng sang tỉnh Sơn Đông mà ko biết ghi thế nào, mất công ngồi gõ Google.
    Thêm nữa muốn tìm ảnh hay thông tin các e Phạm Băng Băng, Lưu Diệc Phi... cũng khó
  • CONGTM09
    Bọn Tàu nó cũng gọi mình là Yue Nan (越南), henei (河内) chứ có gọi là Vietnam hay Hanoi đâu.
  • fast_furious
    Mấy cái này là để dân Việt nói với nhau thôi thì đổi làm chi cho phức tạp...
  • huuduc_123569
    rich weight là gì nhỉ nghĩ mãi chưa ra
  • to_hieu
    Trung quốc nó dịch mọi thứ sang ngôn ngữ của nó. Kể cả tên riêng của người nước ngoài nó cũng dịch sang cách đọc của nó. Ví dụ David mình đọc Đa Vít. Tầu nó đọc Da-wei( ta guây). Mary mình đọc là Me Ri. Tầu nó đọc là Ma -Li (mả li). Vậy nên đừng cải cách tiếng nói chữ viết nữa. Hoàn hảo rồi.
  • trangpt86
    Do ngôn ngữ là đơn âm tiết nên phải là Sen Gien, và Chang Dâu. mới chuẩn.
    Giữ Hán Việt là hợp lý với tên xuất phát từ Trung Quốc cmnr.
    Còn như Nữu Ước là Newyork thì ko hợp lý. Niu Óc mới chuẩn. : ))
  • hongtucspa_danang
    Thôi nói chung là trước nay như nào thì cứ thế mà làm. Các cụ báo cứ vẽ ra vấn đề cho có việc chứ gì đâu
  • kmpolice
    Thời đại thông tin nên dùng tên quốc tế. Nhiều lúc cần stalk vài em tàu mà chả biết gúc kiểu j
  • Bigpanda
    Mr Rich Weight
  • thangtqvn
    Tên người Việt sang Nhật nó cũng có để nguyên tên của mình đâu. Nó cũng translate sang chữ của nó, mà đọc theo tiếng nó thì chả thấy giống mẹ gì luôn.
  • SeineRiver2
    Các bác lại lao vào cãi nhau chuyện không đâu rồi. Nếu viết theo kiểu Beijing với Changzhou thì cũng phải đọc đúng không thì bọn tàu nó cũng chả hiểu. Mà có mấy người phát âm được đúng là Pẩy chinh và Ch-háng trâu đâu. Thế nên đọc hẳn cái kiểu của mình nó còn đúng hơn