Trở lên trên
Avatar's HaiLeVu

Ghi chép của HaiLeVu

tweet facebook email

Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt đê

Chuyện kể rằng:

Có một bạn Tây sang Việt Nam du lịch 1 thời gian. Sau khi ăn các thể loại bún, miến, hủ tíu, phở,… bạn này cảm thấy rất thích thú và post lên facebook hoặc viết blog về mấy món ăn Việt Nam, trong đó giữa các từ tiếng Anh là "điểm xuyết" những từ tiếng Việt. Kiểu dạng như: “I love bún” hay “bún is awesome” chẳng hạn. lol

Bạn bè của bạn này liền nhảy vào hò hét: “Mày giữ gìn sự trong sáng của tiếng Anh đi. Biết được mấy cái từ tiếng Việt thì cứ tinh vi. Bún với chả bún, cứ “noodles” đi cho nó rồi. Giỏi thì học lại tiếng Anh đi nhé, đừng có mà học đòi ti toe một tí tiếng Việt. Tiếng Anh phong phú lắm, chả có cái gì là không diễn tả bằng tiếng Anh được cả đâu. ”

Thế bún cũng noodles, miến cũng noodles, hủ tíu cũng noodles nhỉ.

Ờ, chuyện này là tớ bịa ra thôi.

296 ngày trước · Loan tin
linkhaydhdesign , mattroiinfo3 người nữa
·  

11 bình luận

  • Del
  • Nói chung vẫn thế mà

    Mình dùng lẫn tiếng Anh thì bị ném đá. Tây dùng lẫn tiếng Việt thì cute.
    Mình dùng tên Tây thì bị ném đá. Tây mà dùng tên Việt thì được (cả Tây lẫn Ta) ủng hộ.
  • Vấn đề em nói đúng.
    Nhưng còn 1 problem nữa mà anh want to nói với em, là nhiều bạn lạm dụng very, khiến people khác khó chịu.
    Chứ còn thuật ngữ chuyên môn, thì dùng trong nhóm nhỏ hay hơn là tiếng Việt. Mấy từ đơn giản mà ko nói được tiếng Việt thì vứt đi.
  • bài báo lấy từ Dân Trí http://bit.ly/19Msd4A
  • nhiều khi làm việc trong môi trường tiếng Anh quá nhiều, mình lại thích cố gắng nói cho được tròn 1 câu toàn tiếng Việt
    • @scouter đúng rồi, tiếng Anh mình còn trau dồi chứ tiếng Việt hồi xưa chỉ học qua loa; nhiều lần thấy mình giỏi tiếng anh hơn tiếng việt. Từ tiếng việt nào phức tạp một chút là hầu như chẳng hiểu gốc gác và nghĩa chính xác, toàn học qua ngữ cảnh và tự suy nên hay dùng nhầm, nhất là khi viết; đặc biệt từ ghép mà có từ hán việt thì chẳng mấy khi hiểu chính xác.
  • Đúng là chuyện bịa có khác
    Mình đây hôm nào cũng phải tán phét vời 3 thằng Pháp, tất cả món Việt chúng nó đều cố nói tiếng Việt, đơn giản vì nó tôn trọng tiếng Việt và ko tìm dc từ nào tương đương
    Nhiều người thì những từ t Việt đơn giản, nhảm nhí nhât cũng phải chêm tiếng Tây vào, chả biết để làm gì.
    Nói nửa ta nửa Tây hầu hết là trạng thái bi kịch, vì toàn vào những lúc bí bách ko biết dùng từ nào tương đương.
    Nói từng thứ tiếng, hay, mới là khó nhằn
  • Bún = rice noodles
    Miến = glass noodles
    Hủ tiếu = hủ tiếu vì tiếng Anh k có ^^
    Nhưng hầu như các bạn khi nói "phở" thì vẫn nói 'pho' etc... Trong cái I love bún chắc bác í nên nói là "I love bún chả" =) chứ mấy ai nói I love bún
    Tôn trọng văn hoá nước bạn khác với giữ gìn sự trong sáng của ngôn ngữ
    • @tivoli208 Đúng rồi, 1 đằng là giữ gìn sự trong sáng của tiếng mẹ đẻ, còn 1 đằng là cảm thấy yêu mến, ngỡ ngàng với những thứ khác lạ thuộc về văn hóa của 1 quốc gia khác nên muốn dùng từ gốc của nó nhằm mục đích muốn biểu thị sự trân trọng hay thích thú khi được tiếp xúc với những thứ khác lạ ấy, không nên nhầm lẫn.
  • Tiếng Việt vốn phong phú đa dạng mà
  • Agree with you, @scouter.

    Agree with you too, @ntvim88. The problem I want to point out here is that so many people start to spit out the same cliches about "remaining the purity of Vietnamese" whenever they see an English word in a Vietnamese sentence. (And they pride themselves on doing so, lol.) There are cases a speaker feels so deeply about a concept that (s)he thinks it's simply irreplaceable, whether by another English word or a Vietnamese one. There are terms that are so unique that they seem to have no equivalents.
Viết bình luận mới