Trở lên trên
Viết bình luận22 Bình luận
  • thinker
    Sự sợ hãi lơi lả
    Phun sơ vít anh ơi
    Chỉ ba trăm ca thôi
    Có chi mà phải nghĩ?
    Niềm tin bèn van vỉ
    Anh bất lực mẹ rồi
    Trời sắp sáng em ơi
    Biến đi cho anh ngủ

    (Trích "Đêm ở Đồ Sơn", NXB Sự Thật, 2017)
  • QuySu
    Khi tôi đọc xong cái đề bài còn té ngữa, chả hiểu câu đó muốn nói bóng gió về điều gì. Vậy thì làm sao mà những đứa học sinh lớp 10, có thể có ý kiến về câu nói trên cho được?!

    Đành phải search Google. Đây là 1 câu nói của Billy Sunday, nhưng do John Mason, một mục sư, trích dẫn lại. Thành ra câu nói này rất dễ khiến cho người ta có những phát biểu mang theo hàm nghĩa của giáo lý đạo Cơ Đốc.

    Sự sợ hãi và niềm tin dường như đối lập, mâu thuẫn với nhau, nhưng chúng có cùng 1 điểm chung, đó là khi người ta sợ hãi và khi người ta có 1 niềm tin; thì đều dẫn tới tình trạng con người đó, đang tin tưởng 1 điều chưa xảy ra ở thì tương lai, sẽ xảy ra với bản thân mình. Nó giống y như là mình đang tin tưởng vào lời phán của thầy bói vậy. Nhưng "thầy bói" trong trường hợp này chính là bản thân chúng ta.

    Sự sợ hãi đem tư tưởng tiêu cực đến với người ấy, ngược lại thì niềm tin lại tạo sự lạc quan yêu đời cho con người ấy. Khi sự sợ hãi thắng thế, niềm tin sẽ lui vào bóng tối. Ngược lại, nếu niềm tin thắng thì con người ta sẽ ko còn sợ hãi nữa. Trong 3 mệnh đề được trích dẫn ở đây, tuy sự sợ hãi chủ động gõ cửa trước; nhưng mà niềm tin lại là người cất tiếng nói sau cùng (nghĩa là trong trường hợp này, niềm tin đã chiến thắng). Ko có ai ở đây cả, có lẻ ý muốn nói rằng tôi ko còn sợ hãi gì nữa đâu mà đến đây để tìm kiếm.

    Đáng lẻ iem còn phát biểu dài hơn nữa, để kiếm cho đủ 3 điểm, nhưng chỉ sợ lại bị mắng xéo nói chuyện dài dòng lôi thôi; cho nên thôi, cho phép iem được ngừng ở đây.
  • TKM
    Hưởng ứng tren giải toán
    Anh đăng một đề văn
    Với niềm tin bất diệt
    Linkhay toàn thiện nhân
    Nhưng anh đâu có biết
    Đây toàn hooligan
    Đập bóng đèn một phát
    Đâm vào phần dưới thân.
  • ohisee
    Sự sợ hãi gõ cửa
    Niềm tin mở cửa ra
    Chột dạ, hình như là
    Bị tráo hàng thì phải
    Niềm tin bèn mau mải
    Đóng cm cửa vào
    Trước khi đóng thì thào
    Nhầm phòng rồi em nhé
  • dungbeou
    @QuySu ko sợ đề văn khó. Sợ mỗi cảm nghĩ của mình không giống cảm nghĩ của thầy
  • thinker
    Sự sợ hãi lơi lả
    Phun sơ vít anh ơi
    Chỉ ba trăm ca thôi
    Có chi mà phải nghĩ?
    Niềm tin bèn van vỉ
    Anh bất lực mẹ rồi
    Trời sắp sáng em ơi
    Biến đi cho anh ngủ

    (Trích "Đêm ở Đồ Sơn", NXB Sự Thật, 2017)
  • TKM
    Hưởng ứng tren giải toán
    Anh đăng một đề văn
    Với niềm tin bất diệt
    Linkhay toàn thiện nhân
    Nhưng anh đâu có biết
    Đây toàn hooligan
    Đập bóng đèn một phát
    Đâm vào phần dưới thân.
  • ohisee
    Sự sợ hãi gõ cửa
    Niềm tin mở cửa ra
    Chột dạ, hình như là
    Bị tráo hàng thì phải
    Niềm tin bèn mau mải
    Đóng cm cửa vào
    Trước khi đóng thì thào
    Nhầm phòng rồi em nhé
  • ttbibbti
    Sự sợ hãi gõ cửa
    Và niềm tin trả lời:
    Không ai ở đây cả!

    Giây lát sau cửa khóa
    Niềm tin đi pha trà,
    Bưng cho Quỷ dạ xoa
  • nhatlamottit
    Trend toán loáng thoáng tiếng bút khua
  • QuySu
    Khi tôi đọc xong cái đề bài còn té ngữa, chả hiểu câu đó muốn nói bóng gió về điều gì. Vậy thì làm sao mà những đứa học sinh lớp 10, có thể có ý kiến về câu nói trên cho được?!

    Đành phải search Google. Đây là 1 câu nói của Billy Sunday, nhưng do John Mason, một mục sư, trích dẫn lại. Thành ra câu nói này rất dễ khiến cho người ta có những phát biểu mang theo hàm nghĩa của giáo lý đạo Cơ Đốc.

    Sự sợ hãi và niềm tin dường như đối lập, mâu thuẫn với nhau, nhưng chúng có cùng 1 điểm chung, đó là khi người ta sợ hãi và khi người ta có 1 niềm tin; thì đều dẫn tới tình trạng con người đó, đang tin tưởng 1 điều chưa xảy ra ở thì tương lai, sẽ xảy ra với bản thân mình. Nó giống y như là mình đang tin tưởng vào lời phán của thầy bói vậy. Nhưng "thầy bói" trong trường hợp này chính là bản thân chúng ta.

    Sự sợ hãi đem tư tưởng tiêu cực đến với người ấy, ngược lại thì niềm tin lại tạo sự lạc quan yêu đời cho con người ấy. Khi sự sợ hãi thắng thế, niềm tin sẽ lui vào bóng tối. Ngược lại, nếu niềm tin thắng thì con người ta sẽ ko còn sợ hãi nữa. Trong 3 mệnh đề được trích dẫn ở đây, tuy sự sợ hãi chủ động gõ cửa trước; nhưng mà niềm tin lại là người cất tiếng nói sau cùng (nghĩa là trong trường hợp này, niềm tin đã chiến thắng). Ko có ai ở đây cả, có lẻ ý muốn nói rằng tôi ko còn sợ hãi gì nữa đâu mà đến đây để tìm kiếm.

    Đáng lẻ iem còn phát biểu dài hơn nữa, để kiếm cho đủ 3 điểm, nhưng chỉ sợ lại bị mắng xéo nói chuyện dài dòng lôi thôi; cho nên thôi, cho phép iem được ngừng ở đây.
    • dungbeou
      @QuySu ko sợ đề văn khó. Sợ mỗi cảm nghĩ của mình không giống cảm nghĩ của thầy
    • ntmj27
      @quysu câu này đơn giản là ý nếu có niềm tin thì sẽ không còn chỗ cho sự sợ hãi thôi mà, mình thấy có khó hiểu lắm đâu nhỉ
  • bazoka
    Quan trọng là bạn viết gì với mấy gợi ý này: Sợ hãi, niềm tin, gõ cửa, không có ai
    Chứ không phải bám sát và phân tích câu văn trên.
  • sabath
    Cố gắng áp dụng toán 1 cách khiên cưỡng :
    - Ở đây ta thấy có 2 thực thể: Sợ hãi và Niềm tin. Có sự hiện diện rõ ràng của 1 thực thể thứ 3 chính là người viết/người đọc. Tạm gọi là Owner. Owner chính là environment (hay conxtext) để Sợ hãi và Niềm tin tồn tại.
    Phân tích:
    - Niềm tin đã đưa ra 1 nghịch lý: Rõ ràng là Niềm tin ở đó nhưng lại trả lời là "không có ai ở đây". Nếu không có ai ở đây, tại sao phải trả lời? Vậy chức năng của Niềm Tin là response. Có 1 ngầm hiểu là Niềm tin biết rõ người gõ là Sợ hãi. Vậy nếu input là Sợ hãi thì response sẽ là "không có ai ở đây".
    - Sợ hãi không lên tiếng, chỉ gõ cửa. Vậy chức năng của Sợ hãi là evoke. Câu truyện kết thúc khi Sợ hãi nhận được response "không có ai ở đây". Vậy Sợ hãi đã chấp nhận câu trả lời đó như 1 mệnh đề đúng.
    Kết luận:
    - What's really matter? Đó là sự hiện diện (presence). Sự hiện diện chính là value trong đề bài này. Niềm tin có thể đảo ngược presence khi trả lời "không có ai ở đây". Presence của Sợ hãi bị lu mờ khi nhận được câu trả lời đó (nothing to do here). Vậy ta có các kết luận sau:
    -->
    --> Niềm tin > Sợ hãi (NT is tronger than SH)
    --> Niềm tin + Sợ hãi = Niềm tin (if NT presents, SH disappear)
  • honglamsg
    [Bài làm văn hưởng ứng trend giải toán] Gọi Sự sợ hãi là x, Sự sợ hãi gõ cửa là g*x. Gọi niềm tin là y, niềm tin trả lời là t*y. Vì kết quả là Không có ai ở đây nên ta có phương trình: g*x + t*y = 0. Hơn nữa: gõ cửa và trả lời là nghịch nhau nên ta có: g=1/t; Sợ hãi và niềm tin đối lập với nhau, ta có: x = -y. Cuối cùng ta có hệ phương trình {g*x+t*y = 0; g=1/t; x=-y}. Giải hệ phương trình này ta sẽ ra được giá trị của g,x,t,y. x=-y=0 hoặc g=t=+-1; Như vậy nếu sự sợ hãi và niềm tin = 0 thì dù có gõ cửa hay trả lời bao nhiều lần thì kết quả vẫn là Không có ai cả, nếu sự sợ hãi và niềm tin khác 0 thì chỉ cần gõ cửa 1 lần thì sẽ nhận đc 1 lần câu trả lời là Không có ai cả.
  • JuraP
    Niềm tin là sự dối trá trắng trợn
  • GialanG
    Fear knocked at my door. Faith answered . . . and there was no one there. 

    Bản dịch tiếng Việt sai nghĩa mà bắt học sinh phân tích
    • trangpt86
      @gialang Minh thấy ko có gì là sai cả. Bạn thử dịch ra xem nào.
    • thinker
      @trangpt86 theo mình hiểu là: Sự sợ hãi gõ cữa, niềm tin ra mở và ko thấy ai ở ngoài ấy cả.

      Chắc ý là thấy niềm tin sự sợ hãi chạy mất dép
    • honglamsg
      @thinker Niềm tin trả lời: Không có ai ở đây cả, chứ ko phải niềm tin mở cửa ra không thấy ai cả. Nếu lý giải theo Đạo Phật thì đây là niềm tin về Vô Ngã, không có cái tôi, ko có cái của tôi.
    • thinker
      @honglamsg như bác nói thì phải viết là faith answered: "there was no one HERE". Em xưa nay vẫn hiểu "answer the door" là ra mở cửa, answer the phone là nhấc máy.
    • honglamsg
      @thinker Ý của thinker cũng đúng: vì nguyên bản tiếng anh sau anwer có dấu ... nghĩa là sau khi faith anwered thì ko thấy có ai gõ cửa nữa, nghĩa là chạy mất dép rồi, còn bản dịch Tiếng Việt thay bằng dấu : là sai, gây hiểu lầm.
    • GialanG
      Mấu chốt ở đây là chữ "and", khi đặt and vào đó thì không thể bảo vế sau là câu trả lời được. Chỉ cần chỗ đó là thấy câu dịch của Thúy Hằng sai cơ bản rồi. Dịch như @thinker theo mình là đúng ý.