Copyright © 2008-2010 – Công ty cổ phần truyền thông Việt Nam – VC Corp
Hotline: (84)-4-39743410 (ext 669)
Tầng 16, tòa nhà 18 Tam Trinh, Quận Hoàng Mai, Hà Nội
Giấy xác nhận cung cấp dịch vụ MXH trực tuyến số 19/GXN-TTĐT Cục QLPT, TH - TTĐT cấp ngày 19/11/2010
Bình luận hay nhất
121 bình luận
CIA hay một ai đó lợi dụng sức mạnh của FB cũng là điều dễ hiểu.
Chỉ mong cái bác Quản lý FB việt nam mới nhận việc giúp cho FB ko còn bị chặn nữa, huhu.
FB là cần câu cơm của nhiều người lắm.
P/s: à à giải trí à, vốt vốt
thế mà đòi phổ cập ing lích
hồ cẩm đào cũng chỉ là tên phiên âm mà thôi
cách đọc theo kiểu ng tàu thì bạn chưa biết đọc đâu
đừng cậy biết tý tiếng anh mà làm như họ là 1 đám ngu
hồi trước đi học, trong quyển Ngữ văn cũng dịch 1 đống tên các ông tây kiểu như bạn nói là "không phổ cập inh ịch", mà lớn hơn r thì cũng hiểu là đấy k fai là ch phổ hay k phổ, mà đấy là nguyên tắc viết bài thôi
mà viết sai rồi, inh-lích mới đúng
Ko hẳn, phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài sang TV là 1 câu chuyện rất phức tạp và đến bây giờ vẫn không thể giải quyết được:
- Phiên âm như báo Đảng cũng ko đúng hoàn toàn vì phiên âm cũng có 2 kiểu khác nhau: phiên âm ngữ âm học (Nhân Dân) và phiên âm âm vị học. Bản thân phiên âm ngữ âm học cũng lại có nhiều biến thể do giọng vùng miền (2 người khác nhau chưa chắc đã đọc giống nhau với cùng 1 từ).
- Phiên âm lại có 1 vấn đề nữa là phiên âm từ ngôn ngữ gốc hay phiên âm qua ngôn ngữ trung gian. Vd anh Dirk Kuyt của Hà Lan hồi World Cup được gọi bằng đủ loại Đớt Kai, Đích quýt rồi cả cụ Gioan Cờ roi (theo các anh BLV thì thế nó mới là tiếng Hà Lan), hoặc Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Pháp .v.v. là phiên âm qua ngôn ngữ trung gian - tức anh Tàu. Hoặc tiếng Anh thì cũng có nhiều kiểu phát âm Anh Anh, Anh Mỹ, Anh Úc, Sing...
- Trong trường hợp viết nguyên dạng thì gần như chỉ viết được nguyên dạng với ký tự latinh (chủ yếu với tiếng Anh)
- Còn ký tự ghi hình (Trung, Thái, Lào, Arap .v.v.), Nga và các nước thuộc Liên Xô cũ ..v.v. thì phải chuyển sang dạng Latin (vd Moscow), nguyên dạng hoặc phiên âm
Phiên âm hay giữ nguyên dạng đều có ưu nhược điểm. Phiên âm thì dễ viết dễ đọc cho quảng đại quần chúng. Nhưng trên văn bản viết thì việc phiên âm sẽ gây nhiều hậu quả hơn vì thứ nhất nó làm mất sự nhận diện tên gốc (suy cho cùng văn bản là để tiếp nhận thông tin bằng mắt chứ ko phải bằng tai). Thứ 2 là nó sẽ tạo ra 1 hệ thống mới hoàn toàn cả về âm thanh lẫn chữ viết với rất nhiều biến thể cho các tên riêng nước ngoài trong Tiếng Việt <-- hỗn loạn.
Đấy cũng là vấn đề của tàu vì cái trò bắt buộc phiên âm tuyệt đối kể cả danh từ riêng. Cuối cùng thì được mấy thằng tàu biết Vietnam là nước nào chứ
Theo mình thì khi đọc có thể phiên âm chứ khi đăng báo thế này cứ để nguyên tên gốc cho lành
Mình thấy cách hay nhất thường làm đó là trong bài viết cứ dùng phiên âm nhưng có chú thích từ nguyên bản bên cạnh hoặc bên dưới bài viết thế ai cũng đọc được, muốn tra cứu cũng dễ
NGười ra phiên âm có gạch ngang là đủ hiểu chứ gì.
Nói thêm 1 chút thì tiêu chí của truyền thông là phải đảm bảo Tính chính xác và Có thể hiểu được (cho đa số). Việc phiên âm một cách đơn giản không đảm bảo đc điều này. Ví dụ Mác Giúc-ke-béc/ Mắc Giúc-cơ-bớc, Pi-tơ Thêu thì ko chính xác, mất từ gốc, còn độ khó hiểu (/hoặc dễ hiểu) thì cũng không khác gì Mark Zuckerberg, Peter Thieu...
Hiện nay VN đang theo cách phiên âm như báo Nhân Dân, nhưng cách hợp lý hơn nên làm là "latinh hóa" tên riêng tiếng nước ngoài khi đưa vào TV, bằng cách:
- Giữ nguyên dạng với tên riêng tiếng nước ngoài ký tự La tinh.
- Với các loại chữ khác ký tự la tinh thì khi phiên âm - chuyển tự nên áp dụng 1 nguyên tắc nhất quán là phiên âm/ dịch qua ngôn ngữ sử dụng ký tự la tinh (kiểu như phiên âm SUJU từ tiếng Nhật). Trong số các ngôn ngữ viết bằng ký tự la tinh nếu vẫn có sự khác biệt lớn thì nên quy về ngôn ngữ phổ biến hơn cả là tiếng Anh. Còn với n cái đã được Việt hóa (Anh, Mỹ, Pháp) thì tốt nhất là giữ nguyên hiện trạng.
Bản thân ngôn ngữ vẫn đang phát triển theo sự phát triển của cuộc sống. Có rất nhiều danh từ mới ra đời trong nhiều năm gần đây và nó vào VN 1 cách tự nhiên, ai cũng chấp nhận mà không cần phải phiên âm hay dịch nghĩa làm gì. Vd WEB, FaceBook, Google, Link, Enter .v.v (Oép, Phây búc, Gúc gồ, Linh .v.v. chăng?) Quy tắc phiên âm nếu áp dụng 1 cách máy móc thì sẽ là 1 cách làm lạc hậu & bóp méo ngôn ngữ.
Thành thực mà nói, báo bây giờ là để cho nhiều người đọc, già-trẻ, biết-không biết tiếng nước ngoài (nói chung) chứ cũng không phải để cho riêng ai thế nên viết nguyên gốc thì 1 số chả biết là ai, là đâu (ví dụ như Nữu Ước, Hoa Thịnh Đốn của ngày xưa) viết phát âm mà không đúng không chuẩn, hoặc yếu tố vùng miền,... thì nhiều người biết lại thành không biết. Theo mình cũng nên có chút lưu ý ở cái tên cho nó thoải mái tâm lý tất cả người đọc...
Mà chủ đề này cũng gần bằng chủ đề chính rồi ấy nhẩy
Đến go.vn còn được 3 triệu mà FB lèo tèo thế thôi à
Và bài trong đó đăng ngày thứ Tư, 8/8/2007
By Matt Greenop
3:09 PM Wednesday Aug 8, 2007
Vậy thông tin đó là do tác giả Matt Greenop thu thập từ khoảng tháng 8 năm 2007 đổ về trước.
Matt Greenop là ai thì bạn tự google hay bằng cách nào đó tìm hiểu thêm trước khi comment kiểu vậy.
facebook bây giờ có hàng triệu tin tức mới còn chưa nghiên cứu được hết, cứ "đào mộ" mấy cái tin từ đời nào này làm gì? Cái thời nó 600 triệu mem rồi thì còn quan tâm cái thời nó 20 triệu mem làm gì nữa.
@friedrice Matt Greenop là ai vậy bác ?
Hắn là ai
Vả lại ông tác giả ngoài dịch còn bồi thêm mấy sự kiện gần đây như đảo chính ở Ai Cập mà vẫn bê nguyên cái số 20 từ năm 2007 thì có phải là ấu trĩ quá ko ? Với lại bên trên mình nói ông viết bài trên TCCS chứ nói gì cái ông Gờ rin ốp nhà bạn đâu =.= !
Còn chuyện lấy số liệu trước 2007 ra đăng vào năm 2011 là cái kém của tác giả TCCS rồi. Mình chỉ giải thích con số 20 triệu nó từ đâu ra mà thôi. Vì nhiều bạn đang vin vào đó mà cho rằng TCCS ngụy tạo, như thế cũng là cái nhìn chưa công bằng, cho dù các bạn có thái độ thế nào đi nữa sau khi đọc bài đó
Nay: Không quản được thì chém?
ôi ôi
Facebook là một công cụ đại đoàn kết, phương châm của Bác cũng là đại đoàn kết, Đảng phải ôm lấy facebook chứ!
Ngây thơ quá
Triều tiên chết đói...CIA, bệnh dịch lan tràn ko thuốc chữa?...CIA, Người dân dám đứng lên giành đất sống... CIA. (chứ ko phải tại bọn độc tài Arab làm quá)
đọc mãi ko hiểu cũng là tại CIA đấy
(http://bit.ly/gJZr6y)
Mà bài viết này là "Số 4 (220) năm 2011" nữa chứ........!?!
Vậy phải hiểu thế nào đây....?!?
"Nhưng theo các nguồn tin trên mạng Internet" thì những nguồn tin trên mạng internet không đáng tin cho lắm.
1. Facebook - công cụ bí mật của Cục tính báo trung ương Mỹ.
http://bit.ly/i4ymB0
2. “Cuộc cách mạng mang tên mạng xã hội Twitter” ở Ai Cập.
http://bit.ly/grbPSE
3. Mạng xã hội “Twitter” bị cấm hoạt động ở Ai Cập
http://bit.ly/e661Mq
4. Mỹ ủng hộ những người đòi lật đổ Tổng thống Hô-xni Mu-ba-rắc
http://bit.ly/hnr22Z
Các nước độc tài Hồi giáo Trung Đông người dân đứng lên lật đỗ nhà cầm quyền bằng vũ khí FB. Đảng đang lo sợ cuộc " cách mạng hoa lại" lan đến nên ra tay hù dọa trước, rồi đây đảng sẽ ra lệnh ngăn chặn FB, sẽ xẩy ra một ngày không xa các bác ơi, làm sao đây hở các bác?
LỜI KÊU GỌI TOÀN DÂN CỦA BS NGUYỄN ĐAN QUẾ
CÙNG TOÀN THỂ ĐỒNG BÀO VIỆT NAM YÊU QUÍ,
Hãy đứng thẳng người hiên ngang tuyên bố: Tự Do hay sống nhục !
XUỐNG ĐƯỜNG ĐỂ CỨU NƯỚC !
CỨU NƯỚC PHẢI XUỐNG ĐƯỜNG !
Bs Nguyễn Đan Quế.
Tổng huy động Quần Chúng Xuống Đường
Không phải ai cũng có thể biết và hiểu ngoại ngữ để có thể tìm hiểu thông tin dễ dàng, chính vì thế mọi người hay mặc định thông tin đó là chính xác. Bạn chửi người ta ngu thì thực sự quá đáng
Chỉ có mấy anh khủng bố mà óc bé bằng c** ruồi rao thông tin lên đấy bị tóm mới bị ảnh hưởng thôi
http://1.usa.gov/gCiJYV
Tem
Ai muon download phim thi vao http://www.vietanime.net